Поэтический перевод «Дао Дэ Цзин» Лао Цзы

7

…Все звенья безупречны.
Земля и Небо долговечны потому,
Что существуют и дают не для себя,
И, значит, могут жить воистину любя
Все долговечное. Сердечное «дарю»!

Мудрец себя поставил после всех других.
Но в бесконечности времен кольцо сомкнулось.
Последний первым стал. Так все перевернулось
Волшебным Зеркалом в мирах уже иных.

Пренебрегающий собой бессмертным стал…
И, растворившись в Дао, сам он Дао стал…

8

…сам он Дао стал.
Подобна воде добродетель, что свыше.
Собою даря, не сражается даже.
Течет неустанно туда, где пониже,
Похожа на Дао, безмолвная также…

И тот, кто в себе добродетель несет,
С людьми дружелюбен, он следует Знанью,
Что внутренним смыслом полно, пониманью.
Он время и место для дела учтет!

Он словно вода, без сражений деяет.
И, значит, ошибок уже не свершает…

9

… ошибок уже не свершает…
Зачем устремляться к тому, чтоб наполнить
Хоть что-либо? Лучше недеяние помнить!

Коль острым стучать — острота притупится.
Коль злато кто копит — стеречь утомится.

Коль знатный кичливость свою проявляет,
То сам и беду на себя навлекает.

Коль дело закончено — сам устранись.
И Дао Закону умом подчинись.

10

… Закону умом подчинись.
Когда душа и тело слиты воедино,
То как же можно сохранять или терять?
Коль мягким сделать дух, младенцем можно ль стать?
А заблуждаться ль можно в сердце, в сердцевине?

Любить народ и управлять без мудреца?
А катаклизмы все возможны ли в Природе,
Когда ты с мягкостью, текучестью в породе?
Осуществлять и недеять — Закон Творца.

Воссоздавать и изменять, а, создавая,
Не обладать тем, что воссоздано тобой,
И приводить в движенье, не вступая в бой,
Руководить, но не заметно, Дэ рождая…

11

… не заметно, Дэ рождая…
От пустоты зависит всякая полезность.
Все спицы крепятся на ступицах колес.
Употребленье колеса — пустот надменность,
Что между спицами создатель их привнес…

Из глины делают сосуд. Употребленье
Зависит все ж от пустоты. А окна, двери,
Что пробивают, строя дом для жизни цели?
Но в пустоте живут, не ведая сомненья…

12

… живут, не ведая сомненья…
Многообразие цветов притупит зренье.
Чередованье звуков притупляет слух…
Езда, охота так захватывают дух,
А драгоценности… зовут на преступленье.

Мудрец достоинство в покое обретает.
И драгоценности, и страсти отвергает.

 

(Философия Лао Цзы)

(Классический перевод «Дао Дэ Цзин»)